Boek Fahri Işik - gedicht
''Het lied van de migrant''
Fahri Işik kwam in 1973 als gastarbeider naar Hengelo. In zijn geboortestad Tarsus was hij muzikant en zanger. In zijn boek deelt hij gedichten en liedjes over thema's als heimwee en een nieuw leven in een ander land.
Vertaling gedicht ''Het lied van de migrant''
Alleen een migrant kent de situatie van een migrant
Ik schrijf het verhaal van de migrant
Wat voor dingen is onze arme hoofd overkomen
Ik schrijf het lied van die situaties
Uit Centraal-Anatolië, uit Kocaeli Sommigen uit de oostelijke Zwarte Zee provincies
We zijn in vreemde wateren beland, weg van het vaderland
Ik schrijf het lied van het vaderland
De trein van de migranten is de wegen opgegaan Niemand die zoekt of vraagt, het lot is verbaasd Sommigen werden ziek, sommigen zijn gestorven
Ik schrijf het lied van degenen die zijn gegaan
Ons geloof is één, onze taal is één, ons vaderland is één
Wie anders dan wij kan ons begrijpen Iedereen uit mijn vaderland is mij dierbaar als een broer
Ik schrijf het lied van de broederschap
Van Edirne tot Ardahan heb ik een weg
Van de Egeïsche Zee stroomt mijn meer naar het zuiden
Als ik niet terugkeer naar mijn vaderland, weet dan dat er de dood is
Ik schrijf het lied van de dood
Stap voor stap heb ik de vreemde wereld bereisd
Zwitserland, Frankrijk, Groot-Brittannië Griekenland, Italië, Oostenrijk
Ik schrijf het lied van de migrant.
België, Nederland, Duitse steden In Roemenië en Hongarije de Donau
Ik ken het leed van die wegen Ik schrijf het lied van de wegen.
Blind mogen zij zijn die slecht naar mijn vaderland kijken
Zij die steekpenningen aannemen en het land verkopen
Verraders van het vaderland, zij die achteloos slapen Ik schrijf het lied van de onachtzamen.
Ik ben Fahri, mijn vaderland is Anatolië
Ik kom uit Çukurova, ik maak graag indruk
Mijn Atatürk, die in Ankara rust
Ik schrijf het lied van de martelaren.